Doom Eternal se résume en vidéo

10

À presque un mois de sa sortie jour pour jour, Bethesda nous offre une nouvelle vidéo de Doom Eternal ne contenant aucune nouvelle information. Sauf peut-être la mention de nouvelles cartes et démons jouables gratuitement pour le mode multijoueur battlemode, sans que l’on ait davantage d’information : quand, pourquoi, comment ? Enfin surtout “pourquoi un mode multijoueur” vu le succès de celui présent dans Doom 2016…

Si vous voulez en savoir plus d’ici la sortie du jeu, vous pouvez lire ou relire notre preview du jeu, découvrir 12 minutes du multijoueur ou regarder ce mini documentaire sur les monstres du jeu.

Doom Eternal est prévu pour le 20 mars 2020.

10 Commentaires


  1. Un anglophone aurait une vrai traduction pour “Doom Slayer” ??

    (Pas avec Google trad, je viens d’aller voir)

    Il y a une connotation religieuse que j’arrive pas à saisir…

  2. Je viens de voir “tueur de mort” sur jv.com. Tueur de la mort qui tue.

    Tueur de l’apocalypse pourrait être assez proche, vu que Doom évoque une fin tragique.

    Peut-être Condamnateur aussi.

  3. Je pense qu’on pourrait traduire ça par le Tueur Implacable ou une connerie dans le genre. Mais c’est comme Batman, tu traduis pas son nom 😀

    L’idée, c’est qu’il s’agit du dernier survivant d’une civilisation détruite par l’Enfer. C’était une espèce de grand général, et une fois la guerre perdue, il a décidé de consacrer le reste de son existence à se venger des Enfers.

    Ce qui est rigolo dans le reboot de Doom, c’est qu’ils ont vraiment inversé la situation du jeu original : le Doom Guy, c’était un marines humain qui tentait de survivre dans une lutte désespérée, alors que le Doom Slayer est une entité d’une puissance incommensurable que l’Enfer avait réussi à contenir et qui, une fois libérée par les humains, se rue sur les habitants de l’Enfer pour leur foutre une branlée de tous les diables.

    Je trouve ça bien trouvé.

  4. Dès qu’on a des trucs un peu edgy de ce genre (doom, death, murderkill et j’en passe), le français se ramasse complètement, confère Star Wars: “Étoile noire” ça avait la classe… “Étoile de la mort” ça pue du cul.

    Dans ces cas, il faut plutôt soit aller au plus simple (“le Meurtrier”, “le Faucheur”, “le Fléau”), graviter autour du même champ lexical ou carrément court-circuiter le texte d’origine et se réorienter vers une autre facette du personnage, plus “french-friendly” (“la Sentinelle déchue”, “le Traître”)

    Ou alors ne pas traduire du tout, comme dit doc. C’est bien aussi. J’ai pas joué en VF, mais j’imagine que c’est ce qui a été retenu.

  5. “Sentinelle déchue” j’aime bien..

    Je pensais aussi à “Croisé”, “Templier” ou “Inquisiteur”…

Connectez-vous pour laisser un commentaire